Diplôme Universitaire Écrire pour le doublage

  • Arts
  • Lettres
  • Langues
  • Information-Communication
Diplôme Universitaire Écrire pour le doublage

Call to actions

Pour que nous puissions vous recontacter

Ce champ est facultatif. Si vous ne le remplissez pas, la question donnée en exemple ci-dessus sera envoyée.

saisir le code présent dans l'image

Envoi du message…

Votre message a été envoyé.

Une erreur est survenue pendant l'envoi de la question. Essayez de nous contacter par téléphone.

Résumé

Nouvelle formation à la traduction-adaptation de dialogues audiovisuels. En savoir plus

Objectifs

Formation initiale / Formation continue / Accessible en reprise d'études /
Diplôme d'université
2 ans / Deux semaines à temps plein (matin 9h00-12h00, après-midi 14h00-17H00)
EUR Arts et Humanités
Cannes
Français

Détails

Présentation

Le DU Écrire pour le doublage se déroule sous la forme d'un séminaire sur quinze jours, généralement au mois de février-mars.
Il est composé d'ateliers de prise en main d'un logiciel rythme pour l'écriture de dialogues synchrones ; d'ateliers d'écriture pour le doublage ; de séances d'enregistrements des dialogues par des comédiens professionnels.

Il s'adresse d'une part aux étudiants du Master TSD, dans le cadre duquel il est organisé, et d'autre part à des professionnels de la traduction, de l'écriture ou de l'audiovisuel souhaitant entamer une spécialisation dans ce domaine particulier.

Tradaptation ; doublage ; audiovisuel ; écriture de dialogues

Campus La Bastide Rouge
210 Avenue Francis Tonner
06150 Cannes

Partenariats

Admission

Pré-requis

1er cycle (bac+3)

Modalités de candidature

Les candidatures doivent être déposées entre le mois de septembre de l'année précédent le début de la formation et le mois de janvier de l'année de formation.

Programme

Il s'agit d'un séminaire sur 11 jours, de 62h présentielles (soit 33h eqTD par groupe multiplié par deux groupes, moins 4heqTD communes aux deux groupes), composé d'une UE unique de deux ECUE, par ailleurs entièrement mutualisées avec le Master Traduction Doublage Sous-titrage.

Le séminaire, assuré par des adaptateurs professionnels, a lieu en février mars au campus Bastide Rouge de Cannes (en 2020, le séminaire intégré au Master TSD a eu lieu sur le campus  Carlone, du 17 février au 28 février 2020, tous les jours de 9h00 à 16h30. L'une des deux semaines de formation coïncide généralement avec les vacances d'hiver de la zone B).

Les onze journées d'ateliers et de conférences sont ainsi organisées :
  • Formation aux logiciels de rythmographie professionnels : 15 heures
  • Formation à la détection et à l'écriture pour le doublage : 30 heures
  • Enregistrement des dialogues en présence de comédiens spécialisés : 15 heures
  • Conférences sur le droit d'auteur et sur le statut juridique et professionnel du tradaptateur : 2 heures

 

Intervenants professionnels :
  • M. David Ribotti : traducteur-interprète, adaptateur
  • M. Philippe Lebeau : adaptateur
  • M. Vincent Violette : comédien de doublage, directeur artistique, adaptateur
  • Mme Marie-Madeleine Burguet, comédienne de doublage
  • M. Frédéric Garnero, régisseur son, enseignant à l'ISTS

Conférenciers :
  • M. Eric de Bondy (SACEM) interviendra sur l'histoire du droit d'auteur et son évolution à l'ère digitale.
  • M. Emmanuel de Rengervé (SNAC) interviendra sur la situation sociale, juridique et fiscale de l’auteur de doublage et de sous-titrage.            
                  
                 

Nombre de session d'examen :
  • Une session
Type d'évaluation :
  • Contrôle continu
Modalités d'évaluation :
  • Examens pratiques (laboratoire/sur le terrain)

Et après ?

Niveau de sortie

2eme cycle (bac+4 & bac+5)

Activités visées / compétences attestées

Écriture de VF ;  logiciel rytmo ; détection ; direction artistique

Métier(s)

Secteurs d'activité ou type d'emploi

Auteur de versions françaises (films, séries et programmes étrangers doublés en français).

Inscriptions