Diplôme Universitaire Écrire pour le doublage
- Arts
- Lettres
- Langues
- Information-Communication
Call to actions
Résumé
Nouvelle formation à la traduction-adaptation de dialogues audiovisuels. En savoir plusObjectifs
Formation initiale
/
Formation continue
/
Accessible en reprise d'études
/
Diplôme d'université
2 ans
/
Deux semaines à temps plein (matin 9h00-12h00, après-midi 14h00-17H00)
EUR Arts et Humanités
Cannes
Français
Détails
Accéder aux sections de la fiche
Présentation
Bien qu'il s'agisse d'un nouveau diplôme, le séminaire professionnel sur lequel repose la formation existe depuis plus de 12 ans, dans le cadre d'une formation de niveau bac + 5.
Pressbook en ligne :- https://www.artcotedazur.fr/actualite,109/litterature,77/ecrire-pour-le-doublage-film-double-ou-en-version-originale-sous-titree,1651
- https://www.esra.edu/actualites/masterclass-le-doublage-a-lesra-cote-dazur/?fbclid=IwAR3tNvUrLd6NB3XLh2K1rOR-Vs4ryxJpfl2JtitFEqF5trYajU2c6y2Og-0
- https://www.dailymotion.com/video/x9we91
Enjeux
Le DU Écrire pour le doublage se déroule sous la forme d'un séminaire sur quinze jours, généralement au mois de février-mars.
Il est composé d'ateliers de prise en main d'un logiciel rythme pour l'écriture de dialogues synchrones ; d'ateliers d'écriture pour le doublage ; de séances d'enregistrements des dialogues par des comédiens professionnels.
Il s'adresse d'une part aux étudiants du Master TSD, dans le cadre duquel il est organisé, et d'autre part à des professionnels de la traduction, de l'écriture ou de l'audiovisuel souhaitant entamer une spécialisation dans ce domaine particulier.
Il est composé d'ateliers de prise en main d'un logiciel rythme pour l'écriture de dialogues synchrones ; d'ateliers d'écriture pour le doublage ; de séances d'enregistrements des dialogues par des comédiens professionnels.
Il s'adresse d'une part aux étudiants du Master TSD, dans le cadre duquel il est organisé, et d'autre part à des professionnels de la traduction, de l'écriture ou de l'audiovisuel souhaitant entamer une spécialisation dans ce domaine particulier.
Spécificités
Tradaptation ; doublage ; audiovisuel ; écriture de dialogues
Lieux
Campus La Bastide Rouge
210 Avenue Francis Tonner
06150 Cannes
210 Avenue Francis Tonner
06150 Cannes
Partenariats
Établissements
Entreprises
- Association "Les écrans de Babel"
- Société des Auteurs, Compositeurs et Éditeurs de Musique (SACEM)
Admission
Pré-requis
Niveau(x) de recrutement
1er cycle (bac+3)
Candidature
Modalités de candidature
Les candidatures doivent être déposées entre le mois de septembre de l'année précédent le début de la formation et le mois de janvier de l'année de formation.
Programme
Contenu de la formation
Il s'agit d'un séminaire sur 11 jours, de 62h présentielles (soit 33h eqTD par groupe multiplié par deux groupes, moins 4heqTD communes aux deux groupes), composé d'une UE unique de deux ECUE, par ailleurs entièrement mutualisées avec le Master Traduction Doublage Sous-titrage.
Le séminaire, assuré par des adaptateurs professionnels, a lieu en février mars au campus Bastide Rouge de Cannes (en 2020, le séminaire intégré au Master TSD a eu lieu sur le campus Carlone, du 17 février au 28 février 2020, tous les jours de 9h00 à 16h30. L'une des deux semaines de formation coïncide généralement avec les vacances d'hiver de la zone B).
Les onze journées d'ateliers et de conférences sont ainsi organisées :
Le séminaire, assuré par des adaptateurs professionnels, a lieu en février mars au campus Bastide Rouge de Cannes (en 2020, le séminaire intégré au Master TSD a eu lieu sur le campus Carlone, du 17 février au 28 février 2020, tous les jours de 9h00 à 16h30. L'une des deux semaines de formation coïncide généralement avec les vacances d'hiver de la zone B).
Les onze journées d'ateliers et de conférences sont ainsi organisées :
- Formation aux logiciels de rythmographie professionnels : 15 heures
- Formation à la détection et à l'écriture pour le doublage : 30 heures
- Enregistrement des dialogues en présence de comédiens spécialisés : 15 heures
- Conférences sur le droit d'auteur et sur le statut juridique et professionnel du tradaptateur : 2 heures
Équipe pédagogique
Intervenants professionnels :
Conférenciers :
- M. David Ribotti : traducteur-interprète, adaptateur
- M. Philippe Lebeau : adaptateur
- M. Vincent Violette : comédien de doublage, directeur artistique, adaptateur
- Mme Marie-Madeleine Burguet, comédienne de doublage
- M. Frédéric Garnero, régisseur son, enseignant à l'ISTS
Conférenciers :
- M. Eric de Bondy (SACEM) interviendra sur l'histoire du droit d'auteur et son évolution à l'ère digitale.
- M. Emmanuel de Rengervé (SNAC) interviendra sur la situation sociale, juridique et fiscale de l’auteur de doublage et de sous-titrage.
Évaluation
Nombre de session d'examen :
- Une session
- Contrôle continu
- Examens pratiques (laboratoire/sur le terrain)
Et après ?
Niveau de sortie
Niveau de sortie
2eme cycle (bac+4 & bac+5)Compétences visées
Activités visées / compétences attestées
Écriture de VF ; logiciel rytmo ; détection ; direction artistique
Débouchés professionnels
Inscriptions
Modalités d'inscription
Publié le 16 mars 2021
–
Mise à jour le 20 mai 2021