PARCOURS - Traduction et Rédaction d'Entreprise (TRE)

  • Langues
PARCOURS - Traduction et Rédaction d'Entreprise (TRE)

Call to actions

Site de la formation
Pour obtenir des informations complémentaires, lisez l'actualité du Master sur le Site du Master LEA - Parcours Traduction et Rédaction d'Entreprise

S’il vous reste des questions, n’hésitez pas à envoyer un mail à la responsable de la formation à l’adresse : master2-lea-tre@unice.fr

Pour que nous puissions vous recontacter

Ce champ est facultatif. Si vous ne le remplissez pas, la question donnée en exemple ci-dessus sera envoyée.

saisir le code présent dans l'image

Envoi du message…

Votre message a été envoyé.

Une erreur est survenue pendant l'envoi de la question. Essayez de nous contacter par téléphone.

Résumé

Forme aux métiers de traducteur (souvent indépendant), de chef de projets (salarié de cabinets de traduction) et de rédacteur technique (métier en tension qui requiert les compétences proches). En savoir plus

Objectifs

Formation initiale / Formation continue / Accessible en reprise d'études /
Master
2 ans
EUR Arts et Humanités
Campus Carlone
Français

Détails

CANDIDATURE 2022-2023

Les candidatures pour la rentrée 2022-2023 sont ouvertes sur e-Candidat
  • Master 1 : du 15 mars au 15 mai 2022.
  • Master 2 : du 3 mai au 4 juin 2022

EUR D'APPARTENANCE

Témoignage

Je pensais que le travail de chef de projet était un travail répétitif...
"Je pensais que le travail de chef de projet était un travail répétitif. En fait on est en contact avec plein de personnes différentes et on découvre des choses différentes tous les jours. On se sent utile. J'adore ça./ J'ai appris à m'organiser, à bien communiquer, à rédiger des mails précis avec les bonnes formules /Je ne savais rien du métier de rédacteur technique avant de rentrer dans ce Master. Maintenant je sais que c'est le métier que je veux faire."

 

Présentation

Les étudiants apprennent au cours de la formation à s'adapter aux attentes des entreprises en matière de traduction (utilisation des outils logiciels métiers tels que la Traduction Assistée par Ordinateur, constitution et gestion de mémoires de traduction, utilisation et constitution de glossaires adaptés), respect des délais, contrôle qualité... Ils découvrent deux métiers qui  recrutent et recherchent des personnes ayant de bonnes qualités rédactionnelles et communicationnelles et des capacités d'organisation et  de gestion de l'information : la gestion de projets de traduction et la rédaction technique. Ils développent aussi des compétences qui leur permettent de travailler dans la rédaction Web multilingue.

  • Traduire des documents sous différents formats ;    
  • Produire des traduction cohérentes en utilisant les glossaires fournis et en respectant les consignes  du client ;      
  • Se constituer un glossaire adapté ;     
  • Communiquer de façon adaptée avec les clients, les traducteurs ou les agences de traduction ;    
  • Assurer le contrôle qualité en traduction ;     
  • Aligner des traductions existantes ;    
  • Utiliser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) ;     
  • Comprendre et modifier des fichiers xml ;     
  • Créer et gérer des sites Internet, et rédiger de façon à en assurer la bonne indexation (SEO) ;     
  • Gérer des projets de traduction  ;      
  • Structurer la documentation technique ;     
  • Rédiger des Topics ;    
  • Récolter de l'information et la structurer

Les étudiants doivent avoir une très bonne maitrise de deux langues parmi les suivantes : allemand, anglais, espagnol, italien et portugais en plus du français afin de devenir des rédacteurs professionnels. Ils vont apprendre à  travailler avec des logiciels professionnels et à maîtriser différents formats de fichiers.
La 2ème année peut se faire en alternance, en général dans la rédaction Web.
Stage à l'étranger de 2 mois en 1ère année et stage de fin d'études de 2 à 6 mois en 2ème année.

CAMPUS CARLONE
98 Boulevard Édouard Herriot
06204 Nice

Responsable de la mention LEA : Jean-Pierre Darnis

Partenariats

Nous sommes en contact avec des entreprises sur Sophia-Antipolis, Antibes, Nice, Monaco... qui accueillent régulièrement nos étudiants en stage et/ou après leurs stages.
Les étudiants peuvent aussi être recrutés dans de grandes entreprises internationales (pharmacie, industries à haute technologie entreprises spécialisées dans la rédaction technique, dans l'accompagnement des entreprises, entreprises du numérique...)

Admission

Pré-requis

1er cycle (bac+3)

Licence LEA avec deux langues parmi les suivantes : allemand, anglais, espagnol, italien et portugais.

Les candidats doivent savoir déjà bien rédiger dans plusieurs langues et s'adaptant au destinataire du message.

Modalités de candidature spécifiques

Les candidatures pour la rentrée 2022-2023 sont ouvertes sur e-Candidat
 
  • Master 1 : du 15 mars au 15 mai 2022.
  • Master 2 : du 3 mai au 4 juin 2022

Conditions d'admission / Modalités de sélection

Les candidats sont sélectionnés sur tous les éléments qui permettent d'évaluer leurs capacités rédactionnelles en français et dans deux autres langues parmi celles proposées, ainsi que sur leurs compétences en traduction.
Le jury est aussi  attentif à sélectionner des personnes ayant un projet réaliste dans l'un des métiers auxquels la formation prépare les étudiants.

Programme

Semestre 1 (13 semaines de début septembre à la mi-décembre) 
  • Principes et méthodes en interprétariat de liaison et en interprétation consécutive, 6h CM ;
  • Traductologie : 12h CM ;
  • Introduction à la Traduction Audio-Visuelle, 12h CM          
  • Création et gestion de sites Internet, 6h CM + 12h TD ;
  • Forme juridique des entreprises et projets entrepreneuriaux individuels, 12h CM + 6h TD ;
  • Méthodologie de la recherche, 12h CM, avec développement d’un travail de recherche personnel        
  • Pour chaque langue : Traduction technique, 12h TD par langue ;
  • Application des langues dans le contexte commercial et d'entreprise,12h TD ;
  • Prise de parole en milieu professionnel, 12h TD par langue ;
  • Cultures d'entreprise, 12h CM 
Semestre 2 (10 semaines de cours de début janvier à la fin mars) 
  • Introduction à la rédaction technique, 10h CM + 10h TD ; 
  • Outils du traducteur, avec une introduction à xml, 10h CM + 10h TD         
  • Animation des réseaux sociaux, théorie et mise en pratique, 10h CM + 10h TD ;
  • Gestion de projets, planification, étude de coûts, 10h CM + 10h TD          ◦
  • Pour chaque langue : Cultures d'entreprise, 10h CM ;
  • Interprétariat de liaison, introduction, 10h TD ;
  • Culture commerciale et juridique, 10h CM ;
  • Rédaction de documentation et correspondance professionnelle, 10h CM + 10h TD
Semestre 3 (13 semaines de cours de début septembre à la mi-décembre) 
  • Pour chacune des deux langues choisies par l'étudiant : traduction technique, publicitaire et marketing (12h TD par langue) ; interprétariat de liaison bilatérale (12h TD par langue) ; Constitution de corpus et terminologie appliquée (12h TD par langue)    
  • UE Rédaction technique : Logiciels et méthodes (6 ECTS) : Rédaction technique, approfondissement (10h CM, + 8h TD) ; Rédaction technique, outils logiciels (10h CM, + 8h TD)     
  • UE  Traduction, logiciels et méthodes (6 ECTS). : Outils logiciels du traducteur : (10h CM + 8h TD) ; Utilisation des logiciels d'entreprise et de PAO pour le traducteur (10h CM + 8h TD)       
  • UE Projet Professionnel et de recherche (6 ECTS) : Projet collectif en rédaction technique semestre 1 (6h TD, en fin de semestre pour le lancement du projet) ; Mineure DS4H (Digital System for Human) à choisir (24h TD)
Semestre 4 (6 semaines de début janvier à la mi-février) 
  • Pour chacune des 2  langues choisies : Traduction juridique et commerciale (6h CM + 6h TD ) ; Interprétariat de liaison bilatérale (6h TD )     
  • Projet collectif en rédaction technique, semestre 2 (travail en autonomie supervisé par un professionnel, 6h  TD)
Le Master Langues Étrangères Appliquées (LEA) d'Université Côte d'Azur propose deux parcours différents :    
  • Le parcours Relations Franco-Italiennes, proposé uniquement aux étudiants titulaire d’une licence LEA anglais-italien    
  • Le parcours Traduction et Rédaction d’Entreprise, ouvert aux étudiants titulaires d’une licence LEA avec deux langues parmi les suivantes : allemand, anglais, espagnol, italien ou portugais. En 1ère année de Master, certains cours sont communs aux deux parcours.

En 1ère année, formation à plein temps en Contrôle Continu Intégral (pas de session d’examens ni de session de rattrapage), sur 23 semaines , du lundi au vendredi, avec parfois des cours le samedi (13 semaines de cours au 1er semestre entre début septembre et la mi-décembre avec une semaine de pause pendant les vacances de la Toussaint ; 10 semaines de cours au 2ème semestre  de début janvier à la fin mars. 
Au 1er semestre, les étudiants ont 14h de heures de cours par semaine et doivent aussi trouver le temps nécessaire pour rédiger un mémoire de recherche.  Au semestre 2, ils ont 16 heures de cours par semaine .  
Attention : L’emploi du temps change entre le 1er semestre et le 2ème semestre. 
Entre avril et juin, les étudiants doivent partir à l’étranger, en stage ou en emploi.  Recommandation pour ceux qui doivent travailler pour financer leurs études : Il est  recommandé aux étudiants qui doivent travailler de le faire l’été, entre la mi-mai et la fin-août et éventuellement sur  les deux dernières semaines de décembre. Dès le mois d’avril, les étudiants peuvent partir travailler à l’étranger. Cette activité pourra être évaluée comme un stage, et dans les même conditions de présentation d’un travail sur le vocabulaire lié à l’emploi et sur les conditions de travail dans le pays. Les étudiants peuvent aussi candidater pour travailler comme moniteurs de langue auprès du LANSAD. 

En 2ème année les cours sont concentrés entre le lundi et le mercredi pour permettre aux étudiants qui le veulent et qui trouvent une entreprise de s’inscrire en alternance (contrat de professionnalisation). La période de cours est réduite : 13 semaines de cours entre début septembre et la mi-décembre avec une semaine de pause pendant les vacances de la Toussaint ; 6 semaines de début janvier à fin février).  
Au 3ème semestre les étudiants ont 14 heures 30 de cours par semaine.  Au 4ème semestre ils n’ont plus que 9 heures de cours par semaine mais ont un lourd travail de participation à un travail collectif en rédaction technique d’envergure. 
Attention : L’emploi du temps change entre le 1er semestre et le 2ème semestre. 
Entre mars et la mi-septembre, les étudiants qui ne sont pas en alternance doivent partir en stage de fin d’études en France ou  à l’étranger. Les missions confiées au stagiaires doivent correspondre au contenu de la formation (chef de projet, rédacteur technique, rédacteur Web, traducteur ou aide traducteur, linguiste). La durée du stage est de 2 à 6 mois. Les étudiants doivent rédiger un rapport  de stage présentant leurs activités au cours du stage, qu’ils présentent dans le cadre d’une soutenance.
Pour les étudiants qui doivent travailler pour financer leurs études, il est fortement  recommandé de chercher dès la fin de la 1ère année une entreprise qui les prennent dans le cadre d’un contrat de professionnalisation. Ils peuvent aussi rechercher un stage de 6 mois avec une bonne gratification. (La gratification minimum est actuellement de 3,90 euros par heure pour les stages de plus de 2 mois, mais certaines entreprises peuvent aller au-delà de ce minimum.)
 

Pour les cours liés à la recherche : Monsieur Oustinoff, Professeur des Universités / Pour les cours de langue : 65% des cours  en M1 assurés par des enseignants-chercheurs, 15% assurés par des professionnels de la traduction, 20% assurés par d'autres enseignants ;  Pour les cours d'introduction aux outils professionnels: 40% assurés par des enseignants chercheurs, 50% assurés par des professionnels, 10% assurés par d'autres enseignants. En 2ème année: 50%  des  cours assurés par des professionnels,  40% assurés par des enseignants-chercheurs, 10% assurés par d'autres enseignants

Deux stages obligatoires à effectuer sur l'ensemble de la formation
- Stage 1 d'avril à juin (2 mois minimum)
- Stage 2 de février à septembre (de 2 mois à 6 mois)
 
  • En 1ère année, stage ou activité professionnelle obligatoire de 2 mois à l'étranger, entre avril et juin. Évaluation du vocabulaire acquis dans le cadre d’un oral en langue étrangère.    
  • En 2ème année, stage de fin d’études de 2 à 6 mois permettant aux étudiants de mettre en pratique les compétences développées dans le domaine de la traduction, de la rédaction technique ou de la rédaction multilingue, en France ou à l’étranger. Rédaction d’un rapport de stage avec soutenance présentant les activités menées durant le stage et le projet professionnel.

Où peut s'effectuer le stage ?
  • Secteur public
  • Administration publique
  • Laboratoire
  • Entreprise
  • Association

Dans le cadre du stage ou de l'expérience professionnelle obligatoire en 1ère année.

Les étudiants participent à un projet collectif en rédaction technique en taille réelle en 2ème année pour avoir une 1ère expérience dans le domaine avant de partir en stage.

Temps plein

  • En 1ère année, cours sur 22 semaines, à temps plein : en 1ère année les cours sont donnés du lundi au vendredi, avec quelques cours le samedi. L'emploi du temps varie en fonction des langues. Il change entre le 1er et le 2ème semestre
  • En 2ème année, possibilité d'alternance dans la semaine : en 2ème année, pour permettre l'alternance,  les cours sont donnés entre le lundi et le mercredi.

Aménagé

  • En 2ème année, les cours sont concentrés entre le lundi et le mercredi.

Alternance

  • En 2ème année, les cours sont concentrés entre le lundi et le mercredi.

Pour chacun des cours, les étudiants sont évalués dans le cadre du "Contrôle Continu Intégral". Il  n'y a pas de session d'examens ni de 2ème session.

Et après ?

Année post-bac de sortie

2eme cycle (bac+4 & bac+5)

Niveau de sortie

2eme cycle (bac+4 & bac+5)

URL Fiche RNCP

Activités visées / compétences attestées

  • Traduire et adapter la documentation de l'entreprise ou d'un événement sous ses différentes formes, et en particulier la documentation technique ; 
  • Traduire et adapter le contenu de sites Internet en respectant les mises en forme d'origine ou en les adaptant en fonction de besoins spécifiques à une langue donnée ; 
  • Traduire à l'oral des conversations entre deux personnes ou groupes de personnes (interprétariat de liaison) ; 
  • Réaliser une étude de la terminologie propre à une entreprise, un service ou un événement et développer un lexique multilingue adapté ainsi que les processus et outils nécessaires à sa mise en place ; 
  • Effectuer des travaux de relecture de traductions ; 
  • Effectuer des contrôles qualité de traductions ; 
  • Respecter des règles et la déontologie de la traduction professionnelle.  Proposer et mettre en œuvre une organisation générale de la documentation technique qui facilite sa mise à jour et améliore sa cohérence ; 
  • Définir différents types de formats et de mise en page afin d'adapter la présentation de l'information en fonction des supports (papier,  tablettes, téléphones) et des attentes des clients/usagers (« single sourcing ») ; 
  • Dialoguer avec les concepteurs des appareils et dispositifs dont il doit rédiger ou mettre à jour la documentation technique,  Dialoguer avec le service après-vente pour rédiger une documentation technique qui réponde aux attentes des clients ou des utilisateurs ; 
  • Se mettre à la place de l'utilisateur et tester les produits pour rédiger une documentation efficace ; 
  • Assurer la cohérence de l'ensemble de la documentation de l'entreprise, du service ou de l'événement ; 
  • Appliquer les règles du minimalisme pour la rédaction technique afin de mieux répondre aux attentes des clients et des usagers
  • Compétences attestées :  Compétences développées :  Produire des documents faciles à lire et à comprendre ; 
  • Relire et organiser des documents pour en améliorer la lisibilité et l'efficacité ; 
  • Gérer des projets ; 
  • Traduire et adapter des documents ; 
  • Jouer le rôle d'interprète entre deux personnes ou groupes de personnes ; 
  • Mettre à jour et gérer un site Internet en utilisant un CMS ; 
  • Convertir un fichier vers un format pour le traduire ou le modifier avant de le reconvertir dans le format d'origine en conservant sa mise en forme ; 
  • Mettre en forme des documents et des modèles de documents dans différents formats ; 
  • Concevoir des supports de présentation adaptées (plaquettes, affiches, pages web...) 
  • Utiliser les outils de recherche pour modifier de façon cohérente tous les documents d'un environnement donné ; 
  • Gérer et organiser des documents de différents types en assurant leurs cohérences 
  • S'adapter à l'évolution des outils logiciels et des standards.

Les étudiants tentés par la recherche peuvent poursuivre en doctorat.

Secteurs d'activité ou type d'emploi

  • Industrie 
  • Informatique 
  • Sociétés de services 
  • Organisateurs de manifestations culturelles, sportives ou scientifiques 
  • Collectivités territoriales 
  • Administration /services de l'État  bureaux d'études

  • Gestion de projet de traduction 
  • Traducteur 
  • Traducteur technique 
  • Rédacteur technique 
  • Gestion de projet de rédaction technique 
  • Traducteur rédacteur d'entreprise, 
  • Chargé de pilotage de projets multilingues 
  • Chargé de communication multilingue d'entreprise 
  • Responsable du service de traduction pour les manifestations culturelles, sportives ou scientifiques  Interprète de liaison pour les manifestations culturelles, sportives ou scientifiques

Inscriptions

En formation initiale, les frais d'inscription sont fixés par l'arrêté du 19 avril 2019 relatif aux droits d'inscription dans les établissements publics d'enseignement supérieur relevant du ministre chargé de l'enseignement supérieur.

Pour 2021-2022 : 243 euros par an pour les étudiants français et européens + 92 euros de CVEC (Contribution à la Vie Étudiante et de Campus) ou 3.770 euros pour les étudiants extra-communautaires. Ces derniers  peuvent bénéficier d’une réduction partielle des frais d’inscription sur critère d’excellence ou de francophonie. Cette décision est prise chaque année par le Conseil d’Administration d’Université Côte d’Azur. 

Pour les étudiants en Formation Continue, les frais d’inscription sont aussi définis chaque année par le Conseil d’Administration d’Université Côte d’Azur.

Pour l’année 2021-2022, les frais d’inscription dans le cadre de la formation continue était de 3.000 euros pour le Master LEA TRE.

Les étudiants doivent déposer un dossier de candidature sur https://ecandidat-uca1.univ-cotedazur.fr.

L'inscription se fait ensuite en ligne à cette adresse : https://univ-cotedazur.fr/formation/candidater-et-s-inscrire/sinscrire