Ce parcours forme aux métiers de traducteur (souvent indépendant), de chef de projets (salarié de cabinets de traduction) et de rédacteur technique, trois métiers en tension qui requièrent des compétences proches.
En savoir plus
Les étudiants apprennent au cours de la formation à s'adapter aux attentes des entreprises en matière de traduction (utilisation des outils logiciels métiers tels que la Traduction Assistée par Ordinateur, constitution et gestion de mémoires de traduction, utilisation et constitution de glossaires adaptés), respect des délais, contrôle qualité... Ils découvrent deux métiers qui recrutent et recherchent des personnes ayant de bonnes qualités rédactionnelles et communicationnelles et des capacités d'organisation et de gestion de l'information : la gestion de projets de traduction et la rédaction technique. Ils développent aussi des compétences qui leur permettent de travailler dans la rédaction Web multilingue.
"Je pensais que le travail de chef de projet était un travail répétitif. En fait on est en contact avec plein de personnes différentes et on découvre des choses différentes tous les jours. On se sent utile. J'adore ça. J'ai appris à m'organiser, à bien communiquer, à rédiger des mails précis avec les bonnes formules /Je ne savais rien du métier de rédacteur technique avant de rentrer dans ce Master. Maintenant je sais que c'est le métier que je veux faire." - Témoignage d'un étudiant
Les étudiants doivent avoir une très bonne maitrise de deux langues parmi les suivantes : allemand, anglais, espagnol, italien et portugais en plus du français afin de devenir des rédacteurs professionnels. Ils vont apprendre à travailler avec des logiciels professionnels et à maîtriser différents formats de fichiers.
La 2ème année peut se faire en alternance, en général dans la rédaction Web.
Stage à l'étranger de 2 mois en 1ère année et stage de fin d'études de 2 à 6 mois en 2ème année.
Taux de satisfaction : Contacter le responsable de formation pour le connaitre
UE : Comprendre les entreprises et s'y intégrer (3 ECTS)
Cultures d'entreprises (1h/semaine)
Prise de parole en milieu professionnel (1h/semaine)
UE : Devenir spécialiste des langues en contexte professionnel (3 ECTS)
Post-édition dans le contexte commercial et d’entreprise (1h/semaine)
Traduction technique (1h/semaine)
BLOC 2 - Langue B
UE : Comprendre les entreprises et s'y intégrer (3 ECTS)
Cultures d'entreprises (1h/semaine)
Prise de parole en milieu professionnel (1h/semaine)
UE : Devenir spécialiste des langues en contexte professionnel (3 ECTS)
Post-édition dans le contexte commercial et d’entreprise (1h/semaine)
Traduction technique (1h/semaine)
Tronc commun (6 ECTS)
Création et gestion de sites Internet (1h30/semaine)
Formes juridiques des entreprises et projets entrepreneuriaux individuels (1h30/semaine)
Spécialité (3 ECTS)
Principes et méthode en interprétation de liaison et en interprétation consécutive (3 séances de 2h)
Introduction à la traduction audiovisuelle (1h/semaine)
BLOC Projet professionnel et de recherche
UE Mineure au choix : Catalogue de l'EUR DS4H (3 ECTS) (1h/semaine)
UE Recherche (6ECTS)
Compétences informationnelles (2h/semaine, sur 4 séances)
Méthodologie de la recherche, mémoire de recherche (1h/semaine)
Introduction à l'IA pour les LEA (2h/semaine)
Bloc Langue C (facultatif) :
UE : Comprendre les entreprises et s'y intégrer (3 ECTS)
Cultures d'entreprises (1h/semaine)
Prise de parole en milieu professionnel (1h/semaine)
UE : Devenir spécialiste des langues en contexte professionnel (3 ECTS)
Post-édition dans le contexte commercial et d'entreprise (1h/semaine)
Traduction technique (1h/semaine)
Semestre 2 (10 semaines de cours, suivies de la période de stage)
UE 1 : Langue A (6 ECTS)
Culture commerciale et juridique (1h/semaine)
Interprétariat de liaison, introduction (1h/semaine)
Création et/ou génération de documentation et correspondance professionnelle (2h/semaine)
UE 2 : Langue B (6 ECTS)
Culture commerciale et juridique (1h/semaine)
Interprétariat de liaison, introduction (1h/semaine)
Création et/ou génération de documentation et correspondance professionnelle (2h/semaine)
UE 3 - Tronc commun (6 ECTS)
Gestion de projets, planification et étude de coûts
Animation des réseaux sociaux, théorie et mise en pratique
UE 4 - Spécialité (6 ECTS)
XML, TAO et autres Outils du traducteur : introduction (2h/semaine)
Introduction à la rédaction technique (2h/semaine)
UE 5 - Projet professionnel et de recherche (6 ECTS)
Stage ou expérience professionnelle à l'étranger (2 mois)
Langue C (facultative) :
Culture commerciale et juridique (1h/semaine)
Interprétariat de liaison, introduction (1h/semaine)
Création et/ou génération de documentation et correspondance professionnelle (2h/semaine)
ANNÉE 2
Semestre 3
UE 1 : Langue A (6 ETCS)
Traduction et/ou post-édition technique, publicitaire et marketing (1h/semaine)
Interprétariat de liaison bilatérale (1h/semaine)
Constitution de corpus et terminologie appliquée (1h/semaine)
UE 2 : Langue B (6 ETCS)
Traduction et/ou post-édition technique, publicitaire et marketing (1h/semaine)
Interprétariat de liaison bilatérale (1h/semaine)
Constitution de corpus et terminologie appliquée (1h/semaine)
UE 3 - Traduction : logiciels et méthode (6 ETCS)
Outils logiciels du traducteur (1h30/semaine)
Outils logiciels libres pour le traducteur (1h30/semaine)
Traductologie (1h/semaine)
Deux stages obligatoires à effectuer sur l'ensemble de la formation
- Stage 1 d'avril à juin (2 mois minimum)
- Stage 2 de février à septembre (de 2 mois à 6 mois)
En 1ère année, stage ou activité professionnelle obligatoire de 2 mois à l'étranger, entre avril et juin. Évaluation du vocabulaire acquis dans le cadre d’un oral en langue étrangère.
En 2ème année, stage de fin d’études de 2 à 6 mois permettant aux étudiants de mettre en pratique les compétences développées dans le domaine de la traduction, de la rédaction technique ou de la rédaction multilingue, en France ou à l’étranger. Rédaction d’un rapport de stage avec soutenance présentant les activités menées durant le stage et le projet professionnel.
Traduire et adapter la documentation de l'entreprise ou d'un événement sous ses différentes formes, et en particulier la documentation technique ;
Traduire et adapter le contenu de sites Internet en respectant les mises en forme d'origine ou en les adaptant en fonction de besoins spécifiques à une langue donnée ;
Traduire à l'oral des conversations entre deux personnes ou groupes de personnes (interprétariat de liaison) ;
Réaliser une étude de la terminologie propre à une entreprise, un service ou un événement et développer un lexique multilingue adapté ainsi que les processus et outils nécessaires à sa mise en place ;
Effectuer des travaux de relecture de traductions ;
Effectuer des contrôles qualité de traductions ;
Respecter des règles et la déontologie de la traduction professionnelle. Proposer et mettre en œuvre une organisation générale de la documentation technique qui facilite sa mise à jour et améliore sa cohérence ;
Définir différents types de formats et de mise en page afin d'adapter la présentation de l'information en fonction des supports (papier, tablettes, téléphones) et des attentes des clients/usagers (« single sourcing ») ;
Dialoguer avec les concepteurs des appareils et dispositifs dont il doit rédiger ou mettre à jour la documentation technique, Dialoguer avec le service après-vente pour rédiger une documentation technique qui réponde aux attentes des clients ou des utilisateurs ;
Se mettre à la place de l'utilisateur et tester les produits pour rédiger une documentation efficace ;
Assurer la cohérence de l'ensemble de la documentation de l'entreprise, du service ou de l'événement ;
Appliquer les règles du minimalisme pour la rédaction technique afin de mieux répondre aux attentes des clients et des usagers
Compétences attestées : Compétences développées : Produire des documents faciles à lire et à comprendre ;
Relire et organiser des documents pour en améliorer la lisibilité et l'efficacité ;
Gérer des projets ;
Traduire et adapter des documents ;
Jouer le rôle d'interprète entre deux personnes ou groupes de personnes ;
Mettre à jour et gérer un site Internet en utilisant un CMS ;
Convertir un fichier vers un format pour le traduire ou le modifier avant de le reconvertir dans le format d'origine en conservant sa mise en forme ;
Mettre en forme des documents et des modèles de documents dans différents formats ;
Concevoir des supports de présentation adaptées (plaquettes, affiches, pages web...)
Utiliser les outils de recherche pour modifier de façon cohérente tous les documents d'un environnement donné ;
Gérer et organiser des documents de différents types en assurant leurs cohérences
S'adapter à l'évolution des outils logiciels et des standards.