PARCOURS - Tradaptation : Sous-titrage et Doublage des productions cinématographiques et audio-visuelles (TSD)

  • Langues
PARCOURS - Tradaptation : Sous-titrage et Doublage des productions cinématographiques et audio-visuelles (TSD)

Call to actions

Pour que nous puissions vous recontacter

Ce champ est facultatif. Si vous ne le remplissez pas, la question donnée en exemple ci-dessus sera envoyée.

saisir le code présent dans l'image

Envoi du message…

Votre message a été envoyé.

Une erreur est survenue pendant l'envoi de la question. Essayez de nous contacter par téléphone.

Résumé

Créée à destination des étudiants en langues étrangères (LLCER et LEA) ne se destinant ni à l’enseignement ni à la recherche, cette formation leur propose une professionnalisation dans le domaine de la traduction-adaptation. En savoir plus

Objectifs

Formation initiale / Formation continue / Accessible en reprise d'études /
Master
2 ans
Ecole Universitaire de Recherche Arts et Humanités
Nice / Campus Carlone
Français / Allemand / Anglais / Italien / Espagnol

Détails

CANDIDATURES 2024

FORMATION INITIALE

Candidature en M1 :

Candidature en M2 :
  • Du 26 février au 04 juin 2024 sur la plateforme e-candidat
FORMATION CONTINUE

Merci de vous rapprocher du service de formation continue

Présentation

Le parcours «Tradaptation : sous-titrage et doublage des productions cinématographiques et audiovisuelles» (abrégé en TSD) a été initialement conçu pour offrir aux étudiants de deuxième cycle en langues (filières LLCE et LEA) un débouché professionnel alternatif aux carrières de l’enseignement et de la recherche.

Le programme accueille traditionnellement, dans le cadre de la formation continue/formation permanente, des personnes en reprise d’études. Une validation pour l’accès peut être accordée sur la base de l’expérience professionnelle des candidats-stagiaires, au cas où ils ne seraient pas en possession du titre d’études requis. 

Logo Formation accessible
Logo Formation accessible

Formation accessible aux personnes en situation de handicap.
Consultez le site Mission Handicap

Cette offre de formation est éligible à MON COMPTE FORMATION
Cette offre de formation est éligible à MON COMPTE FORMATION

Cette offre de formation est éligible à MON COMPTE FORMATION
moncompteformation.gouv.fr

Campus Carlone

98 Boulevard Édouard Herriot
06204 Nice - Cedex 3

stefano.leoncini@univ-cotedazur.fr

Partenariats

Admission

Pré-requis

1er cycle (bac+3)

Licence de langues (LEA ou LLCER)
Licence de sciences humaines et sociales

Modalités de candidature

FORMATION INITIALE

Candidature en M1 :

Candidature en M2 :
  • Du 26 février au 04 juin 2024 sur la plateforme e-candidat
FORMATION CONTINUE

Merci de vous rapprocher du service de formation continue

Conditions d'admission / Modalités de sélection

Modalités de sélection

Première étape : sélection sur dossier
Seconde étape : tests écrits de langue
Troisième étape : admission sur entretien

Pièces constitutives du dossier
  • Notes des précédents cursus 
  • Copie du diplôme le plus élevé
  • CV
  • Lettre de motivation

Programme

Année 1
Semestre 1

UE 1 - COMMUNE

  • Séminaires communs CREATES
  • Traductologie

UE 2 - LANGUE ET TRADUCTION

  • Linguistique 
  • Traduction

UE 3 - LITTÉRATURE ET CIVILISATION

  • Littératures
  • Civilisations

UE 4 - CINEMA

  • Sémiologie du cinéma
  • Cinéma espagnol
  • Economie du cinéma et de l'audiovisuel

UE 5 – Projet professionnel et de recherche

  • Projet tutoré
  • Atelier 1
  • Atelier 2

Mineure (facultative)

Semestre 2

UE 1 - COMMUNE

  • Séminaires communs CREATES
  • Théorie de la traduction audiovisuelle

UE 2 - LANGUE ET TRADUCTION

  • Linguistique 
  • Traduction

UE 3 - LANGUE ET TRADUCTION SPECIALISEE

  • Traduction appliquée au sous-titrage

UE 4 - CINEMA

  • Analyse filmique
  • Cinéma américain
  • Cinéma allemand

UE 5 – Projet professionnel et de recherche

  • Projet tutoré
  • Atelier 1
  • Atelier 2

Mineure (facultative)aisissez ici le contenu ici

Année 2
Semestre 3

UE 1 - COMMUNE

  • Séminaires communs CREATES
  • Pratiques de la traduction-adaptation

UE 2 - LANGUE ET TRADUCTION SPECIALISEE

  • Traduction appliquée au sous-titrage

UE 3 - LES OUTILS NUMERIQUES DU COORDINATEUR DE PROJET

UE 4 - CINEMA

  • Classiques du cinéma
  • Cinéma italien
  • Histoire du doublage

UE 5 – Projet professionnel et de recherche

  • Projet tutoré
  • Atelier 1
  • Atelier 2

Mineure (facultative)

Semestre 4

UE - Projet professionnel et de recherche

  • Projet d’année
  • Séminaire professionnel d'écriture pour le doublage
  • Stage

Et après ?

Niveau de sortie

2eme cycle (bac+4 & bac+5)

URL Fiche RNCP

Doctorat en langues
Doctorat en études audiovisuelles

Secteurs d'activité ou type d'emploi

  • Auteur de traductions-adaptations pour le sous-titrage ou pour le doublage

  • Auteur de sous-titres pour sourds et malentendants, auteur d'adaptations en voice-over

  • Traducteur/localisateur de jeux vidéo

  • Autres professions connexes dans le domaine de la traduction, de la localisation, de l'audiovisuel