PARCOURS - Traduction et Rédaction d'Entreprise (TRE)

  • Langues
PARCOURS - Traduction et Rédaction d'Entreprise (TRE)

Call to actions

Pour que nous puissions vous recontacter

Ce champ est facultatif. Si vous ne le remplissez pas, la question donnée en exemple ci-dessus sera envoyée.

saisir le code présent dans l'image

Envoi du message…

Votre message a été envoyé.

Une erreur est survenue pendant l'envoi de la question. Essayez de nous contacter par téléphone.

Résumé

Ce parcours forme aux métiers de traducteur (souvent indépendant), de chef de projets (salarié de cabinets de traduction) et de rédacteur technique, trois métiers en tension qui requièrent des compétences proches. En savoir plus

Objectifs

Formation initiale / Formation continue / Accessible en reprise d'études /
Master
2 ans
EUR Arts et Humanités
Campus Carlone
Français / Anglais

Détails

CANDIDATURES 2024

FORMATION INITIALE

Candidature en M1 :

Candidature en M2 :
  • Du 26 février au 26 août 2024 sur la plateforme e-candidat
FORMATION CONTINUE

Merci de vous rapprocher du service de formation continue

Présentation

Les étudiants apprennent au cours de la formation à s'adapter aux attentes des entreprises en matière de traduction (utilisation des outils logiciels métiers tels que la Traduction Assistée par Ordinateur, constitution et gestion de mémoires de traduction, utilisation et constitution de glossaires adaptés), respect des délais, contrôle qualité... Ils découvrent deux métiers qui  recrutent et recherchent des personnes ayant de bonnes qualités rédactionnelles et communicationnelles et des capacités d'organisation et  de gestion de l'information : la gestion de projets de traduction et la rédaction technique. Ils développent aussi des compétences qui leur permettent de travailler dans la rédaction Web multilingue.


"Je pensais que le travail de chef de projet était un travail répétitif. En fait on est en contact avec plein de personnes différentes et on découvre des choses différentes tous les jours. On se sent utile. J'adore ça. J'ai appris à m'organiser, à bien communiquer, à rédiger des mails précis avec les bonnes formules /Je ne savais rien du métier de rédacteur technique avant de rentrer dans ce Master. Maintenant je sais que c'est le métier que je veux faire." -  Témoignage d'un étudiant


Suivez l'actualité du master LEA

  • Traduire des documents sous différents formats ;    
  • Produire des traduction cohérentes en utilisant les glossaires fournis et en respectant les consignes  du client ;      
  • Se constituer un glossaire adapté ;     
  • Communiquer de façon adaptée avec les clients, les traducteurs ou les agences de traduction ;    
  • Assurer le contrôle qualité en traduction ;     
  • Aligner des traductions existantes ;    
  • Utiliser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) ;     
  • Comprendre et modifier des fichiers xml ;     
  • Créer et gérer des sites Internet, et rédiger de façon à en assurer la bonne indexation (SEO) ;     
  • Gérer des projets de traduction  ;      
  • Structurer la documentation technique ;     
  • Rédiger des Topics ;    
  • Récolter de l'information et la structurer

Les étudiants doivent avoir une très bonne maitrise de deux langues parmi les suivantes : allemand, anglais, espagnol, italien et portugais en plus du français afin de devenir des rédacteurs professionnels. Ils vont apprendre à  travailler avec des logiciels professionnels et à maîtriser différents formats de fichiers.
La 2ème année peut se faire en alternance, en général dans la rédaction Web.
Stage à l'étranger de 2 mois en 1ère année et stage de fin d'études de 2 à 6 mois en 2ème année.  
Logo Formation accessible
Logo Formation accessible

Formation accessible aux personnes en situation de handicap.
Consultez le site Mission Handicap

Cette offre de formation est éligible à MON COMPTE FORMATION
Cette offre de formation est éligible à MON COMPTE FORMATION

Cette offre de formation est éligible à MON COMPTE FORMATION
moncompteformation.gouv.fr

CAMPUS CARLONE
98 Boulevard Édouard Herriot
06204 Nice

​​sarah.labat-jacqmin​@univ-cotedazur.fr

Partenariats

Admission

Pré-requis

1er cycle (bac+3)

  • Licence LEA bilingue français + 1 langue parmi celles-ci : allemand, anglais, espagnol, italien et portugais.

Modalités de candidature

CANDIDATURES 2023

Formation initiale

Candidature en M1 :

Candidature en M2 :
  • Du 26 février au 04 juin 2024 sur la plateforme e-candidat
Formation continue

Merci de vous rapprocher du service de formation continue.

Conditions d'admission / Modalités de sélection

Conditions d'admission et modalités de sélection

Sélection sur dossier.

Pièces constitutives du dossier
  • Notes des précédents cursus
  • Copie du diplôme le plus élevé
  • CV
  • Lettre de motivation

Programme

ANNÉE 1
  • Semestre 1
    • BLOC 1 - Langue A
      • UE : Comprendre les entreprises et s'y intégrer 
        • Cultures d'entreprises 
        • Prise de parole en milieu professionnel
      • UE : Devenir spécialiste des langues en contexte professionnel 
        • Post-édition dans le contexte commercial et d’entreprise 
        • Traduction technique
    • BLOC 2 - Langue B
      • UE : Comprendre les entreprises et s'y intégrer 
        • Cultures d'entreprises 
        • Prise de parole en milieu professionnel 
      • UE : Devenir spécialiste des langues en contexte professionnel 
        • Post-édition dans le contexte commercial et d’entreprise 
        • Traduction technique
    • Tronc commun
      • Création et gestion de sites Internet
      • Formes juridiques des entreprises et projets entrepreneuriaux individuels
    • Spécialité
      • Principes et méthode en interprétation de liaison et en interprétation consécutive
      • Introduction à la traduction audiovisuelle
    • Projet professionnel et de recherche
      • Compétences informationnelles
      • Méthodologie de la recherche, mémoire de recherche
    • Mineure au choix :
      • Catalogue de l'EUR DS4H
      • Introduction à l'IA
 
  • Semestre 2
    • UE 1 : Langue A
      •  Culture commerciale et juridique
      • Interprétariat de liaison, introduction
      • Création et/ou génération  de documentation et correspondance professionnelle
    • UE 2 : Langue B
      •  Culture commerciale et juridique
      • Interprétariat de liaison, introduction
      • Création et/ou génération  de documentation et correspondance professionnelle
    • UE 3 - Tronc commun
      • Gestion de projets, planification et étude de coûts
      • Animation des réseaux sociaux, théorie et mise en pratique
    • UE 4 - Spécialité
      • XML, TAO et autres Outils du traducteur : introduction
      • Introduction à la rédaction technique 
    • UE 5 - Projet professionnel et de recherche
      • Stage ou expérience professionnelle à l'étranger
    • Langue C (facultative) :
      •  Culture commerciale et juridique
      • Interprétariat de liaison, introduction
      • Création et/ou génération  de documentation et correspondance professionnelle
ANNÉE 2
  • Semestre 3
    • UE 1 : Langue A
      • Traduction et/ou post-édition technique, publicitaire et marketing
      • Interprétariat de liaison bilatérale
      • Constitution de corpus et terminologie appliqué 
    • UE 2 : Langue B
      • Traduction et/ou post-édition technique, publicitaire et marketing
      • Interprétariat de liaison bilatérale
      • Constitution de corpus et terminologie appliquée
    • UE 3 - Traduction : logiciels et méthode
      • Outils logiciels du traducteur
      • Outils logiciels libres pour le traducteur
      • Traductologie 
    • UE 4 - Rédaction technique : logiciels et méthode
      • Stage ou expérience professionnelle à l'étranger
      • Rédaction technique, approfondissement
      • Rédaction technique, outils logiciels
    • UE 5 - Projet professionnel et de recherche
      • UE Projet collectif en rédaction technique
      • UE IA et TAL, approches professionnelles
      • Simulation de gestion de projet de traduction
    • Langue C (facultative) :
      • Traduction et/ou post-édition technique, publicitaire et marketing
      • Interprétariat de liaison bilatérale
      • Constitution de corpus et terminologie appliquée
 
  • Semestre 4
    • UE 1 : Langue A
      • Traduction juridique et commerciale
      • Interprétariat de liaison bilatérale
      • Traduction, adaptation et SEO de sites et autres fichiers
      UE 2 : Langue B
      • Traduction juridique et commerciale
      • Interprétariat de liaison bilatérale
      • Traduction, adaptation et SEO de sites et autres fichiers
    • UE 3 - Projet professionnel et de recherche
      • Projet collectif en rédaction technique
      • Stage de fin d'études (de 2 à 6 mois)
    • Langue C (facultative) :
      • Traduction juridique et commerciale
      • Interprétariat de liaison bilatérale
      • Traduction, adaptation et SEO de sites et autres fichiers

Deux stages obligatoires à effectuer sur l'ensemble de la formation
- Stage 1 d'avril à juin (2 mois minimum)
- Stage 2 de février à septembre (de 2 mois à 6 mois)
 
  • En 1ère année, stage ou activité professionnelle obligatoire de 2 mois à l'étranger, entre avril et juin. Évaluation du vocabulaire acquis dans le cadre d’un oral en langue étrangère.    
  • En 2ème année, stage de fin d’études de 2 à 6 mois permettant aux étudiants de mettre en pratique les compétences développées dans le domaine de la traduction, de la rédaction technique ou de la rédaction multilingue, en France ou à l’étranger. Rédaction d’un rapport de stage avec soutenance présentant les activités menées durant le stage et le projet professionnel.

Où peut s'effectuer le stage ?
  • Secteur public
  • Administration publique
  • Laboratoire
  • Entreprise
  • Association

Et après ?

Année post-bac de sortie

2eme cycle (bac+4 & bac+5)

Niveau de sortie

2eme cycle (bac+4 & bac+5)

URL Fiche RNCP

Activités visées / compétences attestées

  • Traduire et adapter la documentation de l'entreprise ou d'un événement sous ses différentes formes, et en particulier la documentation technique ; 
  • Traduire et adapter le contenu de sites Internet en respectant les mises en forme d'origine ou en les adaptant en fonction de besoins spécifiques à une langue donnée ; 
  • Traduire à l'oral des conversations entre deux personnes ou groupes de personnes (interprétariat de liaison) ; 
  • Réaliser une étude de la terminologie propre à une entreprise, un service ou un événement et développer un lexique multilingue adapté ainsi que les processus et outils nécessaires à sa mise en place ; 
  • Effectuer des travaux de relecture de traductions ; 
  • Effectuer des contrôles qualité de traductions ; 
  • Respecter des règles et la déontologie de la traduction professionnelle.  Proposer et mettre en œuvre une organisation générale de la documentation technique qui facilite sa mise à jour et améliore sa cohérence ; 
  • Définir différents types de formats et de mise en page afin d'adapter la présentation de l'information en fonction des supports (papier,  tablettes, téléphones) et des attentes des clients/usagers (« single sourcing ») ; 
  • Dialoguer avec les concepteurs des appareils et dispositifs dont il doit rédiger ou mettre à jour la documentation technique,  Dialoguer avec le service après-vente pour rédiger une documentation technique qui réponde aux attentes des clients ou des utilisateurs ; 
  • Se mettre à la place de l'utilisateur et tester les produits pour rédiger une documentation efficace ; 
  • Assurer la cohérence de l'ensemble de la documentation de l'entreprise, du service ou de l'événement ; 
  • Appliquer les règles du minimalisme pour la rédaction technique afin de mieux répondre aux attentes des clients et des usagers
  • Compétences attestées :  Compétences développées :  Produire des documents faciles à lire et à comprendre ; 
  • Relire et organiser des documents pour en améliorer la lisibilité et l'efficacité ; 
  • Gérer des projets ; 
  • Traduire et adapter des documents ; 
  • Jouer le rôle d'interprète entre deux personnes ou groupes de personnes ; 
  • Mettre à jour et gérer un site Internet en utilisant un CMS ; 
  • Convertir un fichier vers un format pour le traduire ou le modifier avant de le reconvertir dans le format d'origine en conservant sa mise en forme ; 
  • Mettre en forme des documents et des modèles de documents dans différents formats ; 
  • Concevoir des supports de présentation adaptées (plaquettes, affiches, pages web...) 
  • Utiliser les outils de recherche pour modifier de façon cohérente tous les documents d'un environnement donné ; 
  • Gérer et organiser des documents de différents types en assurant leurs cohérences 
  • S'adapter à l'évolution des outils logiciels et des standards.

Doctorat en langues

Secteurs d'activité ou type d'emploi

  • Gestion de projet de traduction 
  • Traducteur 
  • Traducteur technique 
  • Rédacteur technique 
  • Gestion de projet de rédaction technique 
  • Traducteur rédacteur d'entreprise, 
  • Chargé de pilotage de projets multilingues 
  • Chargé de communication multilingue d'entreprise 
  • Responsable du service de traduction pour les manifestations culturelles, sportives ou scientifiques 
  • Interprète de liaison pour les manifestations culturelles, sportives ou scientifiques